这部书的最奇之处是让读者决定从何处开始阅读,又从何处结束阅读。整部书以塔罗牌的形式构成,三组牌各七张,每一张牌对应一定的人物和一段相对完整的故事,每个根据塔罗牌上的形象(魔法师、女皇、恋人、战车……)为线索组织起来的章节均具有天然的魅惑、神秘的寓意。
该书深入到欧洲的现实和历史中,在历史的脉络里寻找到一个与现实类似的断片,来放置作者的思想。这个断片就是18世纪末到19世纪初的拿破仑战争和塞尔维亚起义。至于故事发生的时间,处于公元1797年威尼斯共和国陷落,到公元1813年拿破仑帝国解体之前。在书中,作者写了两个塞尔维亚家庭的遭遇。
该书译者曹元勇说,《君士坦丁堡最后之恋》篇幅不长,不足10万字,但他译得小心翼翼。在翻译过程中,帕维奇先生的遗孀——作家雅斯米娜·米哈伊洛维奇女士给了他很多帮助。通过电子邮件,雅斯米娜女士将书中一些罕见的知识点、难解的隐喻表达和塞尔维亚民间表述,耐心细致地加以解释。