闽商新媒体

人文财富尚流会定制

2016,用世界语言讲述中国文化之美_闽商网

发布时间:2016-12-21 阅读量:2269
  中国故事、中国形象、中国旋律……

  立足传统,国际化表达。中国展示文化自信的步伐稳健,足音强劲。

  2016年,精心译制的影视剧、原汁原味的文学作品、经典跨界的艺术混搭闪亮登场,用世界语言讲述中国文化之美。

  扬帆出海 中国影视渐成“华流”

  “《欢乐颂》终于又开拍了,希望能尽快看到。剧中的中国城市繁华漂亮,年轻人友善,工作充满激情,”越南姑娘阿银得知这部电视剧开拍第二季后兴奋地说。

  像阿银这样痴迷中国影视剧的越南人不在少数。61岁的阮氏云在女儿的带动下也熬夜追剧。“《欢乐颂》节奏平稳,内容亲和容易理解,适合所有年龄段的观众。”

  上世纪90年代,《渴望》《西游记》《还珠格格》等中国电视剧在越南播出时,全剧只有一两个配音演员或干脆用旁白,近期播出的中国电视剧则在翻译配音方面下足了功夫。

  越南国家电视台播出由广西电视台译制的《北京青年》。50多名越南籍人士受邀参与翻译和配音,用地道的越南语演绎北京青年的喜怒哀乐。

  借助中国四达时代集团的“中国影视”频道,“北京影视剧非洲展播季”三次走进非洲,《滚蛋吧!肿瘤君》《匆匆那年》《北京遇上西雅图》等影视剧被译成英语、法语、斯瓦希里语等7种语言集中展播。

  “对于非洲人来说,中国很遥远,可是通过中国影视剧,我们感觉到中国人就在身边,和我们一样,有生活的烦恼,也有共同的梦想和追求。我们欢迎这样的故事,”坦桑尼亚国家电视台台长姆沙纳说。

  中外合拍是国产电影走出去的有效途径之一,合作方式正从最初以资金注入为主向技术和专业性合作转变。《功夫熊猫3》历经4年酝酿和制作,由美国梦工厂动画、中影股份、东方梦工厂联合出品,幕后中国团队力量强大,全片约三分之一在中国制作完成。

  精心译制、中国频道、中外合拍……伴随海外推广形式的不断创新,中国影视“出海”步伐疾而稳,以中国影视作品为代表的中国文化正在迅速走向世界,日益扩大着中国的国际影响力。

  字里行间 中国文学直通世界

  “中国儿童文学和中国文学一样,已经达到世界水准,这毫无疑问,”中国儿童文学作家曹文轩、2016年国际安徒生奖得主在新西兰领奖时自信地说。

  上世纪90年代,中国作家金波首获国际安徒生奖提名,由于准备仓促,只能将一些作品片段译成英文供评委们审阅。

  如今,许多优秀文学作品在中国当代作品翻译工程的推动下,向世界打开另一扇了解中国的窗口,字里行间的“中国故事”,呈现出独特的诗情和意境。

  中国少年儿童新闻出版总社总编辑张晓楠说,出版社借助在国外生活多年、了解中外语言和文化的华人进行翻译,再由外国专家审译,以最大限度地为中国故事“保鲜”。

  2016年8月21日,上海书展,近千名“粉丝”排起长队,等候首获世界科幻文学最高荣誉“雨果奖”的中国作家刘慈欣签名。这一天,刘慈欣著作《三体》系列英文版出版工程基本完成。

  译者美籍华裔科幻作家刘宇昆和资深中国科幻迷乔尔·马丁森(中文名周华),都对中西方文化有深刻理解和体验。得益于他们的精到翻译,《三体》系列英文版自上市以来受到空前欢迎,销售量一路看涨,中国科幻文学的国际知名度由此得到提高。

  中国文学拥抱世界,好的翻译功不可没,但离不开创作的土壤,离不开作品本身。“文学首先必须讲求高度的文学性和艺术性,这样才能帮助作品跨越时间和空间,”曹文轩说,“对于我而言,我的背景就是中国。我的作品是独特的,只能发生在中国,但它涉及的主题寓意全人类。这应该是我获奖的最重要原因。”